Mot-clé - Locasprint

Fil des billets - Fil des commentaires

Transvision – le mois Mots-zilla

Logo Transvision

Durant ce mois de juin, la communauté Mozilla francophone vous invite à découvrir chaque jour un nouveau mot de l’univers de Mozilla : 30 jours, 30 Mots-zilla !

Logo TransvisionComme chez Mozilla on aime bien les termes bizarres, on ne va pas tout de suite vous parler de Transvision, mais de L10N. Cette abréviation se compose d’un « L » de 10 lettres et d’un « N », et est mis pour « localization » (oui, vous avez bien compté, il fait 12 lettres). Chez Mozilla, on préfère parler de localisation plutôt que de traduction. La localisation implique en plus une adaptation au contexte local (vous pouvez quand même parler de traduction, on vous comprendra :) ).

Depuis le début du projet Mozilla, la localisation est l’œuvre des communautés locales, avec des employés embauchés pour des tâches centrales dans le domaine, et des logiciels et services qui prennent en compte l’internationalisation (i18n). L’i18n prépare les logiciels aux spécificités des langues et des cultures du monde entier (par exemple, la prise en compte des langues écrites de droite à gauche).

Locasprint 2017 : travailEt Transvision dans tout cela ? Eh bien, Transvision est un service web fourni par Mozilla francophone pour chercher des chaînes de caractères dans les dépôts de code de Mozilla. Il facilite donc le travail des localisateurs de toutes les locales de Mozilla. Il leur permet ainsi de vérifier la cohérence des traductions dans l’ensemble des dépôts. Il est aussi utilisé par les traducteurs de documentation des produits Mozilla (SUMO, MDN…) pour trouver aisément la traduction exacte qui a été retenue par les localisateurs de ces produits.

Lire la suite

Thunderbird 52, version majeure annuelle

Pieuvre Thunderbird

Pieuvre Thunderbird Bon, ce n’est pas vraiment une nouvelle fraîche, mais Thunderbird, le logiciel autonome de courriel, blogs, messageries instantanées textuelles, Twitter, groupes de discussion… de Mozilla (encore), est sorti dans une version majeure. Depuis, une version mineure de stabilité et de sécurité est même sortie fin avril. Suivant le rythme de Firefox ESR (édition longue durée pour les organisations et entreprises), Thunderbird connaît une version majeure environ tous les ans et des versions mineures toutes les 6 à 8 semaines.

Notes de version 52.0 | 52.1 | fonctionnalités | téléchargement | modules

Locasprint 2017 : travail Lors de la dernière réunion de localisation à Mozilla Paris, début avril, les nouveaux initiés à toutes les arcanes de la localisation chez Mozilla francophone se sont fait la main sur la page des nouveautés de Thunderbird 52 de l’assistance de Mozilla en anglais. Depuis lors, le site de SUMO est revenu temporairement à son ancienne plateforme, ce qui nous a permis d’ajouter cette traduction au site, améliorée par la communauté.

Comme le signale cette page de nouveautés : par rapport à la version 45.0 de Thunderbird beaucoup moins de modifications sont visibles dans l’interface utilisateur, mais beaucoup de bogues anciens et de soucis pénibles ont été réglés.

Lire la suite

De nouveaux contributeurs grâce au Locasprint 5

Locasprint 2017 : travail

Locasprint 2017 : travailL’invitation avait été lancée en janvier. Elle concernait les nouveaux bénévoles qui n’avaient pas ou peu contribué à la localisation des documentations, des produits et services, et des articles de communication de Mozilla.

Le 5ᵉ Locasprint a rassemblé le week-end des 8 et 9 avril dans les bureaux parisiens de Mozilla une trentaine de nouveaux et des anciens Mozilliens pour guider les premiers dans les spécificités de la localisation au sein de Mozilla francophone.

Locasprint 2017 : présentation de ThéoLa matinée du samedi a été consacrée à des présentations des domaines, outils et processus de traduction de la communauté Mozilla francophone.

Vous retrouverez les diapos de ces présentations sur la page de notre wiki consacrée à l’événement avec les ressources et liens évoqués pendant le week-end.

Lire la suite

Le chemin d'une traduction d'article chez Mozilla francophone

Résultat d'une traduction

par Mozinet

Résultat d'une traductionDemain, Mozilla Paris accueillera le 5ᵉ Locasprint de l’histoire. Cette édition se concentrera sur les nouveaux contributeurs à cet effort de localisation (L10N).

En tant qu’habitué de la coordination des traductions de Mozilla francophone, je publie ma méthode de travail en pas à pas.

La coordination d’une traduction n’est pas toujours un long fleuve tranquille.

Repérage

Cela débute par le repérage d’un article qui mérite d’être traduit.

Cela peut venir de ses canaux personnels ou :

Responsable

Généralement, celui qui lance une traduction en prend tacitement la responsabilité.

Lancer une traduction n’oblige pas à faire le principal soi-même. Il m’arrive de lancer des traductions sur les canaux mozilliens francophones et de revenir pour trouver le premier jet de traduction achevé.

Lire la suite

La traduction de Sumo franchit le mur du 100

top_100_ok.png

Défi relevé Au début ça ressemblait à une objectif trop lointain pour être atteint, puis c’est devenu un défi amusant proposé aux équipes de localisation dans cet article de blog : Nous voulons mettre l’accent sur la traduction et la mise à jour des 100 articles les plus visités. En se concentrant  […]

Lire la suite

Haut de page