Communauté Mozilla francophone - Mot-clé - Locasprint-------------- actualités de la communauté Mozilla francophone2024-02-05T20:00:40+01:00Communauté Mozilla francophoneurn:md5:73600939acb1c10f8c091147e13c403fDotclearTransvision – le mois Mots-zillaurn:md5:5943af7b9aeacd59610a27a4a013aff72017-06-26T23:59:00+02:002017-07-01T16:29:17+02:00MozinetPourquoi Mozillacommcommunautécommunauté francophoneFirefoxlocalisationLocasprintMDN web docsmotszillaMozillaMozillien·ne·sParisSumotraductionTransvision<p><strong>Durant ce mois de juin, la communauté Mozilla francophone vous invite à découvrir chaque jour un nouveau mot de l’univers de Mozilla : 30 jours, 30 Mots-zilla !</strong></p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/motszilla/transvision/logo_Transvision.png" title="Logo Transvision"><img alt="Logo Transvision" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/motszilla/transvision/logo_Transvision.png" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" /></a>Comme chez Mozilla on aime bien les termes bizarres, on ne va pas tout de suite vous parler de <strong>Transvision</strong>, mais de <strong>L10N</strong>. Cette abréviation se compose d’un « L » de 10 lettres et d’un « N », et est mis pour « localization » (oui, vous avez bien compté, il fait 12 lettres). Chez Mozilla, on préfère parler de <strong>localisation</strong> plutôt que de traduction. La localisation implique en plus une adaptation au contexte local (vous pouvez quand même parler de traduction, on vous comprendra :) ).</p>
<p>Depuis le début du projet Mozilla, la localisation est l’œuvre des <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/Communaute-mois-Mots-zilla" hreflang="fr" title="Communauté – le mois Mots-zilla (9 juin 2017) Communauté Mozilla francophone">communautés</a> locales, avec des employés embauchés pour des tâches centrales dans le domaine, et des logiciels et services qui prennent en compte l’<strong>internationalisation</strong> (i18n). L’i18n prépare les logiciels aux spécificités des langues et des cultures du monde entier (par exemple, la prise en compte des langues écrites de droite à gauche).</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_travail.jpg" title="Locasprint 2017 : travail"><img alt="Locasprint 2017 : travail" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_travail_m.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" width="360" /></a>Et Transvision dans tout cela ? Eh bien, <a href="https://transvision.mozfr.org/" hreflang="fr" title="Transvision">Transvision</a> est un service web fourni par Mozilla francophone pour chercher des chaînes de caractères dans les dépôts de code de Mozilla. Il facilite donc le travail des localisateurs de toutes les locales de Mozilla. Il leur permet ainsi de vérifier la cohérence des traductions dans l’ensemble des dépôts. Il est aussi utilisé par les traducteurs de documentation des produits Mozilla (<a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/SUMO-mois-Mots-zilla" hreflang="fr" title="SUMO – le mois Mots-zilla (12 juin 2017) Communauté Mozilla francophone">SUMO</a>, <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/mdn-le-mois-mots-zilla" hreflang="fr" title="MDN – le mois Mots-zilla (19 juin 2017) Communauté Mozilla francophone">MDN</a>…) pour trouver aisément la traduction exacte qui a été retenue par les localisateurs de ces produits.</p> <p>Transvision, avec une interface web simple, permet de comparer des chaînes de caractères dans différentes langues et dans différents logiciels et versions. Le menu contient des liens vers des outils qui permettent par exemple avoir des statistiques sur l’avancement des différentes locales par produits et dépôts.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/motszilla/transvision/Transvision_menu.png" title="Interface web de Transvision avec menu ouvert"><img alt="Interface web de Transvision avec menu ouvert" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/motszilla/transvision/Transvision_menu.png" style="display:table; margin:0 auto; width: 600px;" /></a> <em>Interface web de Transvision avec son menu ouvert</em></p>
<p>Transvision a été créé par Philippe Dessante, l’ancien responsable de la localisation francophone gérée au sein de l’association FrenchMozilla. En 2012, les activités de localisation se sont fondues dans l’organisation MozFr dans laquelle d’autres activités de la communauté Mozilla francophone sont menées. Dans le cadre de ce processus de fusion, la maintenance et le développement de Transvision ont été transférés à MozFr et c’est Pascal Chevrel qui en est depuis lors responsable. Des contributeurs d’autres locales participent au développement. La localisation des logiciels Mozilla en français est dirigée par Théo Chevalier qui est aussi un des <a href="https://transvision.mozfr.org/credits/" hreflang="fr" title="Credits – Transvision">principaux contributeurs à Transvision</a>.</p>
<p style="margin-left: 1em; border-left: 3px solid grey; padding-left: 0.5em;">(Re)lire : <a href="https://blog.mozfr.org/post/2016/06/Passez-a-Nightly-avec-Pascal-Chevrel-pour-avenir-de-Firefox" hreflang="fr" title="Passez à Nightly avec Pascal Chevrel, pour l’avenir de Firefox (27 juin 2016) Communauté Mozilla francophone">Passez à Nightly avec Pascal Chevrel, pour l’avenir de Firefox</a></p>
<h3>Aller plus loin</h3>
<p>Vous pouvez en savoir plus sur la <a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization" hreflang="en" title="Localization at Mozilla – Mozilla – MDN">localisation chez Mozilla sur MDN (en anglais)</a>.</p>
<p>Voici deux week-ends de travail qui ont réuni des localisateurs sur les logiciels comme <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/Firefox-mois-Mots-zilla" hreflang="fr" title="Firefox – le mois Mots-zilla (1er juin 2017) Communauté Mozilla francophone">Firefox</a> et les autres activités de traduction dans la communauté Mozilla :</p>
<ul>
<li><a href="https://blog.mozilla.org/l10n/2017/06/17/paris-localization-workshop/" hreflang="en" title="Paris Localization Workshop (17 juin 2017) Delphine, Mozilla L10N">Paris Localization Workshop</a></li>
<li><a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/04/De-nouveaux-contributeurs-grace-au-Locasprint-5" hreflang="fr" title="De nouveaux contributeurs grâce au Locasprint 5 (22 avr. 2017) Communauté Mozilla francophone">De nouveaux contributeurs grâce au Locasprint 5</a></li>
</ul>
<p style="text-align:center;"><br />
<a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/motszilla/transvision/Paris_l10n_workshop_2017_group.jpg" title="Paris l10n workshop 2017 – groupe"><img alt="Paris l10n workshop 2017 – groupe" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/motszilla/transvision/Paris_l10n_workshop_2017_group.jpg" style="display:table; margin:0 auto; width: 800px;" /></a> <em>Mozilliens au Paris Localization Workshop</em></p>
<p><br />
<em>Rendez-vous demain pour un nouveau mot vous montrant la diversité du projet Mozilla !</em></p>
<address><br />
<a href="https://twitter.com/Mozinet" hreflang="fr" title="Mozinet (@Mozinet) sur Twitter">@Mozinet</a> et <a href="https://twitter.com/hellosct1" hreflang="fr" title="Christophe Villeneuve (@hellosct1) sur Twitter">@hellosct1</a>, relu par la communauté</address>
<table style="width: 100%; margin: 2em 0;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 35px; text-align: center; border: none;">◀️</td>
<td style="width: 365px; text-align: center; border-top: none; border-bottom: none; border-left: none;"><a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/Hacker-mois-Mots-zilla" hreflang="fr" title="Hacker – le mois Mots-zilla (25 juin 2017) Communauté Mozilla francophone">Hacker</td>
<td style="width: 365px; text-align: center; border: none;"><a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/Hacker-mois-Mots-zilla" hreflang="fr" title="Hacker – le mois Mots-zilla (25 juin 2017) Communauté Mozilla francophone"><a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/06/https-le-mois-mots-zilla" hreflang="fr" title="HTTPS – le mois Mots-zilla - Communauté Mozilla francophone">HTTPS</a></td>
<td style="width: 35px; text-align: center; border: none;">▶️</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><em>Crédit photos :</em> localisateurs francophones au Locasprint 5, <a href="https://flic.kr/s/aHskSBgNpb" hreflang="fr" title="Locasprint 5 2017 Mozilla Paris, Mozinet sur Flickr">Mozinet</a> sous licence <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/deed.fr" hreflang="fr" title="Creative Commons – Attribution - pas d’utilisation commerciale - partage dans les mêmes conditions 2.0 générique – CC BY-NC-SA 2.0">CC By-NC-SA 2.0</a></p>
<p><a href="https://blog.mozilla.org/l10n/2017/06/17/paris-localization-workshop/" hreflang="fr" title="Paris Localization Workshop – Mozilla L10N">photo de groupe du Paris L10N workshop</a>.</p>Thunderbird 52, version majeure annuelleurn:md5:7bb4bf6988fd027dde60cfcc1b961b952017-05-08T10:00:00+02:002017-05-08T10:00:00+02:00MozinetThunderbirdcommcommunauté francophoneGNU LinuxGoogleimagelocalisationLocasprintmacOSMicrosoftMozillaMozillien·ne·sréseaux sociauxsécuritéThunderbirdtraductionvie privéeWindows<p><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/.thunderbird_pieuvre_s.png" alt="Pieuvre Thunderbird" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" /> Bon, ce n’est pas vraiment une nouvelle fraîche, mais <strong>Thunderbird</strong>, le logiciel autonome de courriel, blogs, messageries instantanées textuelles, Twitter, groupes de discussion… de Mozilla (encore), est sorti dans une <strong>version majeure</strong>. Depuis, une version mineure de stabilité et de sécurité est même sortie fin avril. Suivant le rythme de <abbr title="Extended support release">Firefox ESR</abbr> (édition longue durée pour les organisations et entreprises), Thunderbird connaît une version majeure environ tous les ans et des versions mineures toutes les 6 à 8 semaines.</p>
<p style="margin-left: 1em; border-left: 3px solid grey; padding-left: 0.5em;">Notes de version <a href="https://www.mozilla.org/en-US/thunderbird/52.0/releasenotes/" hreflang="en" title="Thunderbird – Notes (52.0) – Mozilla">52.0</a> | <a href="https://www.mozilla.org/en-US/thunderbird/52.1.0/releasenotes/" hreflang="en" title="Thunderbird – Notes (52.1.0) – Mozilla">52.1</a> | <a href="https://www.mozilla.org/fr/thunderbird/features/" hreflang="fr" title="Fonctionnalités de Thunderbird – Mozilla">fonctionnalités</a> | <a href="https://www.mozilla.org/fr/thunderbird/" hreflang="fr" title="Thunderbird – Un logiciel pour rendre votre messagerie plus facile – Mozilla">téléchargement</a> | <a href="https://addons.mozilla.org/fr/thunderbird/" hreflang="fr" title="Modules pour Thunderbird">modules</a></p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_travail.jpg" title="Locasprint 2017 : travail"><img alt="Locasprint 2017 : travail" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_travail_s.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" /></a> Lors de la <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/04/De-nouveaux-contributeurs-grace-au-Locasprint-5" hreflang="fr" title="De nouveaux contributeurs grâce au Locasprint 5 (22 avr. 2017) Communauté Mozilla francophone">dernière réunion de localisation</a> à Mozilla Paris, début avril, les nouveaux initiés à toutes les arcanes de la localisation chez Mozilla francophone se sont fait la main sur la page des nouveautés de Thunderbird 52 de l’assistance de Mozilla en anglais. Depuis lors, le site de <abbr title="support.mozilla.org">SUMO</abbr> est revenu temporairement à son ancienne plateforme, ce qui nous a permis d’ajouter <a href="https://support.mozilla.org/fr/kb/nouveautes-de-thunderbird-52" hreflang="fr" title="Les nouveautés de Thunderbird 52.0 – Assistance de Thunderbird">cette traduction</a> au site, améliorée par la communauté.</p>
<p>Comme le signale cette page de nouveautés : <q lang="fr" cite="https://support.mozilla.org/fr/kb/nouveautes-de-thunderbird-52">par rapport à la version 45.0 de Thunderbird beaucoup moins de modifications sont visibles dans l’interface utilisateur, mais beaucoup de bogues anciens et de soucis pénibles ont été réglés</q>.</p> <p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52.png" title="Thunderbird 52"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.Thunderbird52_m.png" alt="Thunderbird 52" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<p>Dans la rédaction des messages, la gestion des images change.</p>
<blockquote><p>Cela permet une meilleure interopérabilité avec les suites bureautiques telles que <abbr title="Microsoft">MS</abbr> Office ou <a href="https://fr.libreoffice.org/" hreflang="fr" title="Communauté LibreOffice francophone">LibreOffice</a>. Cela règle aussi les problèmes persistants pour joindre les images provenant d’autres messages. Cela règle les problèmes persistants que l’on rencontre quand on veut joindre des images provenant d’autres messages. Les images liées à d’autres adresses sur Internet ne seront plus téléchargées ni jointes automatiquement au message.</p></blockquote>
<p>Je vous laisse lire sur SUMO les détails techniques et les possibilités de personnalisation.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_propietes_des_images.png" title="Thunderbird 52 : propriétés des images.png"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.Thunderbird52_propietes_des_images_m.png" alt="Thunderbird52_propietes_des_images.png" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<p>Cette même série de modifications concernant l’inclusion des images dans les messages permet de <q lang="fr" cite="https://support.mozilla.org/fr/kb/nouveautes-de-thunderbird-52">protéger les utilisateurs qui laisseraient fuiter des fichiers accidentellement</q>.</p>
<h3>Nouveautés mises en avant par SUMO</h3>
<h4>Fenêtre Principale – Panneau des dossiers</h4>
<p>Le panneau des dossiers a maintenant une barre d’outils située au-dessus, qui est préconfigurée avec le bouton d’affichage des dossiers. La <em>barre d’outils du panneau des dossiers</em> peut être activée en passant par le menu <em>Affichage</em> > <em>Barre d’outils</em>.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/thunderbird52_affichage_barre_d_outils_panneau_dossiers.png" title="Thunderbird 52 : affichage de la barre d'outils du panneau des dossiers"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.thunderbird52_affichage_barre_d_outils_panneau_dossiers_m.png" alt="Thunderbird 52 : affichage de la barre d'outils du panneau des dossiers" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<p><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_barre_d_outils_du_panneau_des_dossiers.png" alt="Thunderbird 52 : barre d'outils du panneau des dossiers" style="display:table; margin:0 auto;" /></p>
<h4>Fenêtre principale – Panneau des fils de discussions</h4>
<p>La colonne « Correspondants » avec de nouvelles icônes est maintenant présente par défaut pour tous les dossiers. Il n’y a pas de conversion forcée. L’option peut être désactivée avec la préférence <code>mail.threadpane.use_correspondents</code> [via l’<a href="https://support.mozilla.org/fr/kb/editeur-de-configuration" hreflang="fr" title="Éditeur de configuration – Assistance de Thunderbird">éditeur de configuration</a>].</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_correspondants.png" title="Thunderbird 52 : correspondants"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_correspondants.png" alt="Thunderbird 52 : correspondants" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<h4>Agenda – Lightning – Évènements dans un onglet</h4>
<p>Les évènements peuvent maintenant être créés et modifiés dans un onglet. Pour activer cette option, cocher <em>Modifier les évènements et les tâches dans un onglet plutôt que dans une fenêtre de dialogue</em> dans le menu <em>Outils</em> > <em>Options</em> > <em>Agenda</em> > onglet <em>Général</em>.</p>
<h3>Prérequis système</h3>
<p>Vous pouvez installer <a href="https://support.mozilla.org/fr/kb/editeur-de-configuration" hreflang="fr" title="Éditeur de configuration – Assistance de Thunderbird">Thunderbird sur</a> :</p>
<ul>
<li>Windows : Windows XP SP3, Windows Server 2003 SP1 ou supérieur</li>
<li>macOS : Mac OS X 10.9 ou supérieur</li>
<li>Linux : GTK+ 3.4 ou supérieur</li>
</ul>
<p>Thunderbird 52 est la dernière version à prendre en charge Windows XP, Windows Server 2003, Windows Server 2003 R2, Windows 2008 et Windows Vista. Windows XP n’est déjà plus pris en charge par la version actuelle de Firefox.</p>
<p style="margin-left: 1em; border-left: 3px solid grey; padding-left: 0.5em;">(Re)lire : <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/04/Mozilla-Firefox-53" hreflang="fr" title="Mozilla Firefox 53 (20 avr. 2017) Communauté Mozilla francophone">Mozilla Firefox 53</a></p>
<h3>Installation et désinstallation</h3>
<p>Vous pouvez désormais, de façon optionnelle, supprimer les fichiers de données correspondants lorsque vous supprimez un compte de Thunderbird.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_Supprimer_le_compte_et_les_donnees.png" title="Thunderbird 52 : Supprimer le compte et les données"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.Thunderbird52_Supprimer_le_compte_et_les_donnees_m.png" alt="Thunderbird 52 : Supprimer le compte et les données" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<p>Thunderbird propose désormais l’importation des paramètres du logiciel de courriel d’origine japonaise <a href="http://www.oryva.net/becky/" hreflang="fr" title="Becky! en français (page non officielle)">Becky! Internet Mail</a>.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Becky.png" title="Becky! Internet Mail"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.Becky_m.png" alt="Becky! Internet Mail" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<h3>Filtres</h3>
<p>Vous pouvez désormais copier les filtres des messages pour en créer de nouveaux.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/thunderbird52_filtres_des_messages_copier.png" title="Thunderbird 52 : filtres des messages &gt; copier"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.thunderbird52_filtres_des_messages_copier_m.png" alt="Thunderbird 52 : filtres des messages &gt; copier" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<p>Les messages des dossiers <abbr title="Internet Message Access Protocol">IMAP</abbr> lus dans des appareils externes sont désormais filtrés par défaut.</p>
<h3>Messageries instantanées</h3>
<h4>Twitter</h4>
<p>Les messages directs (privés) de Twitter sont pris en charge dans cette version 52.</p>
<p>Vous pouvez copier le lien d’un tweet et même l’aimer (anciens favoris).</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_Twitter_menu_contextuel_Copier_adress_tweet_Aimer.png" title="Thunderbird 52 : Twitter &gt; menu contextuel &gt; Copier l'adresse du tweet et Aimer"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.Thunderbird52_Twitter_menu_contextuel_Copier_adress_tweet_Aimer_m.png" alt="Thunderbird 52 : Twitter &gt; menu contextuel &gt; Copier l'adresse du tweet et Aimer" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<h4><abbr title="Extensible Messaging and Presence Protocol">XMPP</abbr></h4>
<p>La prise en charge du mécanisme d’authentification <abbr title="Simple Authentication and Security Layer">SASL</abbr> <abbr title="Salted Challenge Response Authentication Mechanism">SCRAM</abbr>.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/Thunderbird52_Assistant_de_creation_de_compte_de__messagerie_instantanee.png" title="Thunderbird 52 : Assistant de creation de compte de messagerie instantanée"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/td52/.Thunderbird52_Assistant_de_creation_de_compte_de__messagerie_instantanee_m.png" alt="Thunderbird 52 : Assistant de creation de compte de messagerie instantanée" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<h4>Plus de Yahoo!</h4>
<p>La prise en charge de <em>Yahoo! Messenger</em> a été arrêtée (car <a href="https://web.archive.org/web/20160730080614/https://help.yahoo.com/kb/yahoo-messenger-for-web/SLN26860.html" hreflang="en" title="Get started in the new Yahoo Messenger – Yahoo Messenger for Web Help – SLN26860">Yahoo lui-même a arrêté la prise en charge des clients tiers</a>).</p>
<h3>Rédaction</h3>
<p>Le raccourci clavier pour insérer les liens hypertextes dans une fenêtre de rédaction a été changé de <kbd>CTRL+L</kbd> pour <kbd>CTRL+K</kbd> pour s’aligner sur les applications Office.</p>
<p>Quand vous répondez à une liste dans Thunderbird 52, la réponse sera envoyée à l’adresse dans l’en-tête <em>De</em> ignorant l’en-tête <em>Répondre à</em>.</p>
<p>La barre d’outils de formatage est désormais laissée en place lorsque le format d’expédition est changé en texte seulement.</p>
<p>La configuration des dictionnaires est restaurée lors de la modification d’un brouillon. L’en-tête <code>Content-Language</code> (<a href="https://tools.ietf.org/html/rfc3282" hreflang="en" title="Internet Engineering Task Force : Request for Comments: 3282 (mai 2002)">RFC 3282</a>) est transmise avec le message.</p>
<h3>Sous le capot</h3>
<p>Sur Linux, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" hreflang="fr" title="PulseAudio – Wikipédia">PulseAudio</a> est désormais nécessaire pour jouer les sons.</p>
<p>Les dossiers au format de stockage mbox plus gros que 4 Go sont désormais pris en charge sans message d’alerte (sauf à passer la préférence <code>mailnews.allowMboxOver4GB</code> sur <code>false</code>).</p>
<p>La mise en cache pour IMAP utilise désormais la dernière technologie de cache de Mozilla.</p>
<p>De nombreux <strong>correctifs de bogues gênants</strong> ont été inclus dans cette version comme les formats de distribution qui sont maintenant préservés pour les brouillons enregistrés ou comme la réponse à ses propres courriels qui est faite avec la bonne identité.</p>
<h3>Mise à jour de sécurité</h3>
<p>Thunderbird 52 corrige 23 vulnérabilités de sécurité dont 7 critiques selon le <a href="https://www.mozilla.org/en-US/security/advisories/mfsa2017-09/" hreflang="en" title="Security vulnerabilities fixed in Thunderbird 52 – Mozilla">bulletin de sécurité de Mozilla</a>.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/thunderbird_main_furry.png"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/Thunderbird/.thunderbird_main_furry_s.png" alt="Thunderbird Main Furry" style="display:table; margin:0 auto;"></a></p>
<h3>Thunderbird 52.1.0</h3>
<p>La version 52.1, sortie fin avril, corrige quelques <strong>problèmes de stabilité</strong> : l’installation sous Google Oauth pouvait parfois ne pas progresser vers la dernière étape et les images de fond ne fonctionnaient pas comme d’autres problèmes existaient concernant les images intégrées en rédigeant un message.</p>
<p>Thunderbird 52.1 a toujours quelques <strong>problèmes connus</strong> : les grosses pièces jointes peuvent ne pas être affichées ou enregistrées correctement si le message est stocké dans un dossier IMAP qui n’est pas synchronisé pour un usage hors ligne. Solution de contournement : régler la préférence <code>browser.cache.memory.max_entry_size</code> à la valeur <code>-1</code> (illimité) et créer la préférence en nombre entier <code>browser.cache.memory.capacity</code> avec la valeur <code>200000</code> (200 Mo, 25 Mo par message).</p>
<p>Il y a toujours des plantages lors du compactage d’un dossier IMAP.</p>
<p>L’extension antispam de McAfee est toujours incompatible. La solution de contournement consiste à démarrer en <a href="https://support.mozilla.org/fr/kb/le-mode-sans-echec-avec-thunderbird" hreflang="fr" title="Le mode sans échec avec Thunderbird – Assistance de Thunderbird">mode sans échec</a> et à désactiver l’extension <em>McAfee Anti-Spam</em>.</p>
<p>Thunderbird 52.1 corrige <a href="https://www.mozilla.org/en-US/security/advisories/mfsa2017-13/" hreflang="en" title="Security vulnerabilities fixed in Thunderbird 52.1 – Mozilla">30 vulnérabilités de sécurité</a> dont 8 critiques.</p>
<p style="margin-left: 1em; border-left: 3px solid grey; padding-left: 0.5em; margin-top:2em;">Toutes <a href="https://www.mozilla.org/en-US/thunderbird/all/?q=french" hreflang="en" title="Download in your language – Mozilla">les versions de Thunderbird</a> en français.</p>
<p style="margin-top:3em;">Pour finir, je vous propose un article de Philippe Scoffoni paru récemment et intitulé <em><a href="https://philippe.scoffoni.net/zero-inbox-gtd-thunderbird/" hreflang="fr" title="Zero inbox et GTD avec Thunderbird (1er mai 2017) Philippe Scoffoni – Logiciel libre, open source, numérique">Zero inbox et GTD avec Thunderbird</a></em>. N’hésitez pas à partager avec la communauté vos méthodes de travail, vos astuces et vos extensions indispensables.</p>
<address><br />
<a href="https://twitter.com/Mozinet" hreflang="fr" title="Mozinet (@Mozinet) sur Twitter">Mozinet</a>, relu par la communauté
</address>
<p style="margin-top:2em;"><em>Article précédent :</em> <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/02/tester-Thunderbird-52-beta" hreflang="fr" title="Aidez à tester Thunderbird 52 bêta (3 févr. 2017) Communauté Mozilla francophone">Aidez à tester Thunderbird 52 bêta</a></p>
<p><em>Crédit illustrations :</em> Dessins de Mozilla.</p>
<p>Photo par <a href="https://flic.kr/s/aHskSBgNpb" hreflang="fr" title="Locasprint 5 2017 Mozilla Paris, Mozinet sur Flickr">Mozinet</a> sous licence <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/deed.fr" hreflang="fr" title="Creative Commons – Attribution - pas d’utilisation commerciale - partage dans les mêmes conditions 2.0 générique – CC BY-NC-SA 2.0">CC By-NC-SA 2.0</a></p>De nouveaux contributeurs grâce au Locasprint 5urn:md5:f68db78eca539ab278ab5ababaa9c7ca2017-04-22T16:16:00+02:002017-04-23T05:00:10+02:00MozinetÉvénementAndroidarticlesbêtacommcommunauté francophoneFirefoxlocalisationLocasprintManifesteMDN web docsMozillaMozillien·ne·snouveauxParisSumoTest PilotThunderbirdtraductionTransvision<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_travail.jpg" title="Locasprint 2017 : travail"><img alt="Locasprint 2017 : travail" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_travail_m.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" width="360" /></a>L’<a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/01/atelier-traduction-avril-2017-Mozilla-Paris" hreflang="fr" title="Un atelier de traduction en avril chez Mozilla (16 janv. 2017) Communauté Mozilla francophone">invitation</a> avait été lancée en janvier. Elle concernait les <strong>nouveaux bénévoles</strong> qui n’avaient pas ou peu contribué à la <strong>localisation</strong> des documentations, des produits et services, et des articles de communication de Mozilla.</p>
<p>Le 5ᵉ Locasprint a rassemblé le week-end des 8 et 9 avril dans les <a href="http://bit.ly/mozillaparis" hreflang="fr" title="Se rendre à Mozilla Paris · mozfr/besogne Wiki">bureaux parisiens de Mozilla</a> une trentaine de nouveaux et des anciens Mozilliens pour guider les premiers dans les spécificités de <a href="https://github.com/mozfr/besogne/wiki/Traduction" hreflang="fr" title="Traduction · mozfr/besogne Wiki">la localisation</a> au sein de Mozilla francophone.</p>
<p style="clear: right;"><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_theo_presentation.jpg" title="Locasprint 2017 : présentation de Théo"><img alt="Locasprint 2017 : présentation de Théo" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_theo_presentation_m.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" width="250" /></a>La matinée du samedi a été consacrée à des présentations des domaines, outils et processus de traduction de la communauté Mozilla francophone.</p>
<p>Vous retrouverez les diapos de ces présentations sur la <a href="https://github.com/mozfr/besogne/wiki/Locasprint" hreflang="fr" title="Locasprint · mozfr/besogne Wiki">page de notre wiki</a> consacrée à l’événement avec les ressources et liens évoqués pendant le week-end.</p> <p style="clear: right;">Le repas du midi a été l’occasion de continuer les discussions dans la bonne humeur.</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_samedi_midi.jpg" title="Locasprint 2017 : repas du samedi midi"><img alt="Locasprint 2017 : repas du samedi midi" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_samedi_midi_m.jpg" style="display:table; margin:0 auto;" /></a></p>
<p>Plutôt qu’un sprint habituel, le reste du week-end a été employé à initier les nouveaux contributeurs aux différents outils de localisation utilisés dans la communauté Mozilla : <a href="https://pontoon.mozilla.org/fr/" hreflang="fr" title="Pontoon French (fr)">Pontoon</a>, l’éditeur de <a href="https://developer.mozilla.org/fr/" hreflang="fr" title="Mozilla Developer Network en français">MDN</a>, les pads, <a href="https://transvision.mozfr.org/?locale=fr" hreflang="fr" title="Transvision">Transvision</a>, les canaux <a href="https://github.com/mozfr/besogne/wiki/IRC" hreflang="fr" title="IRC · mozfr/besogne Wiki">IRC</a> et la <a href="https://mozfr.org/liste/" hreflang="fr" title="Mozilla Francophone – Liste">liste de diffusion</a> de Mozilla francophone.</p>
<p>Enfin, le dimanche, les contributeurs ont été invités à s’inscrire sur l’<a href="https://mozillians.org/fr/" hreflang="fr" title="Mozilliens : Annuaire de la communauté Mozilla">annuaire des Mozilliens</a>.</p>
<p>Bien que l’équipe n’ait pas eu de record en tête, le week-end a produit de nouvelles traductions :</p>
<ul>
<li><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_mdn.jpg" title="Locasprint 2017 : MDN"><img alt="Locasprint 2017 : MDN" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_mdn_m.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" width="300" /></a> MDN :
<ul>
<li>20 nouvelles pages</li>
<li>152 révisions</li>
<li>9 nouveaux contributeurs</li>
<li>moins de 100 pages avec une revue éditoriale demandée</li>
</ul>
</li>
<li>Communication :
<ul>
<li>les nouveautés de Thunderbird 52 tiré de <a href="https://support.mozilla.org/fr/" hreflang="fr" title="Assistance de Mozilla"><abbr title="support.mozilla.org">SUMO</abbr></a></li>
<li>un article sur « <em>Cinq enjeux déterminants pour l’avenir de la santé d’Internet</em> » du blog de Mozilla</li>
<li>un PDF dérivé de cet article qu’un groupe de contributeurs a pris l’initiative de traduire</li>
</ul>
</li>
<li>Produits et services :
<ul>
<li>santé d’Internet :
<ul>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/internet-health/open-innovation/" hreflang="fr" title="L’innovation ouverte : vitale à la santé d’Internet – Mozilla">Un Internet sain est ouvert à l’innovation</a></li>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/internet-health/digital-inclusion/" hreflang="fr" title="L’inclusion numérique : essentielle à la bonne santé d’Internet – Mozilla">Un Internet sain inclut tout le monde</a></li>
</ul>
</li>
<li><em>Mozilla Foundation</em> :
<ul>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/foundation/leadership-network/" hreflang="fr" title="Le réseau Mozilla Leadership">Le réseau Mozilla Leadership</a></li>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/foundation/advocacy/" hreflang="fr" title="Militantisme">Militantisme</a></li>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/foundation/issues/" hreflang="fr" title="Principaux enjeux d’Internet selon Mozilla">Principaux enjeux d’Internet selon Mozilla</a></li>
</ul>
</li>
<li>pages de téléchargement dans toutes les langues :
<ul>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/firefox/nightly/all/" hreflang="fr" title="Mozilla Firefox Web Browser – Téléchargez Firefox Nightly dans votre langue – Mozilla">Firefox Nightly</a></li>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/firefox/beta/all/" hreflang="fr" title="Mozilla Firefox Web Browser – Téléchargez Firefox Beta dans votre langue – Mozilla">Firefox Beta</a></li>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/firefox/all/" hreflang="fr" title="Mozilla Firefox Web Browser – Téléchargez Firefox dans votre langue – Mozilla">Firefox</a></li>
<li>et les variantes pour Android…</li>
</ul>
</li>
<li>mise à jour de la <a href="https://advocacy.mozilla.org/fr" hreflang="fr" title="Mozilla Advocacy">page d’accueil</a> d<em>’Advocacy</em></li>
<li>traduction des <em>snippets</em> de mai (messages sur la page d’accueil de Firefox)</li>
<li>traduction de <em>Firefox Screenshots</em> (ex <a href="https://testpilot.firefox.com/experiments/page-shot" hreflang="fr" title="Firefox Test Pilot – Page Shot">Page Shot</a> dans <a href="https://testpilot.firefox.com/experiments/activity-stream" hreflang="fr" title="Firefox Test Pilot – Activity Stream">Test Pilot</a>)</li>
<li>mise à jour d’<a href="https://testpilot.firefox.com/experiments/activity-stream" hreflang="fr" title="Firefox Test Pilot - Activity Stream"><em>Activity Stream</em></a></li>
<li>corrections sur les pages du Manifeste de Mozilla :
<ul>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/about/manifesto/" hreflang="fr" title="Le Manifeste Mozilla">présentation des principes</a></li>
<li><a href="https://www.mozilla.org/fr/about/manifesto/details/" hreflang="fr" title="Le Manifeste Mozilla">le Manifeste complet</a></li>
</ul>
</li>
<li>quelques chaînes par-ci par-là pour Focus pour Android, <a href="https://addons.mozilla.org/" hreflang="fr" title="Modules pour Firefox"><abbr title="addons.mozilla.org">AMO</abbr></a>…</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_bar.jpg" title="Locasprint 2017 : bar et salle à manger"><img alt="Locasprint 2017 : bar et salle à manger" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_bar_m.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" width="300" /></a>Vous avez un bon panorama des activités de traduction au sein de la communauté Mozilla.</p>
<p>Et ce n’est qu’un début ! Nos nouveaux Mozilliens accompagneront sans aucun doute les anciens dans l’effort communautaire de localisation.</p>
<p>Pour un autre point de vue sur ce week-end, vous pouvez lire le <a href="https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/locasprint-ndeg5-mozilla.html" hreflang="fr" title="Locasprint N°5 @ Mozilla (19 avr. 2017) Jean-Baptiste Holcroft">billet de Jibecfed</a>, contributeur à la localisation de Fedora et de YunoHost. Extrait :</p>
<blockquote>
<p>Dans les personnes présentes, on trouve un équilibre entre les personnes ayant un passé orienté linguistique et celles ayant un passé technique. Naturellement la première catégorie est très féminine tandis que la seconde est particulièrement masculine.</p>
<p>L’objectif assumé est de ne pas faire du chiffre, d’une part parce que la langue française est plutôt bien représentée, mais surtout parce que les possibilités étant très nombreuses, il vaut mieux profiter de cette rencontre pour que les néophytes profitent de la présence des contributeurs actuels pour obtenir les explications nécessaires.</p>
</blockquote>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/locasprint_2017_bar_gateau.jpg" title="Locasprint 2017 : au bar, gâteau-café"><img alt="Locasprint 2017 : au bar, gâteau-café" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/mozfr/evenements/locasprint/.locasprint_2017_bar_gateau_m.jpg" style="float:left; margin: 0 1em 1em 0;" width="240" /></a>Le week-end n’a pas été consacré qu’au travail. Le samedi soir, les participants se sont détendus dans un restaurant du quartier du Palais Royal. Le reste du week-end ne s’est pas passé dans une moins bonne ambiance.</p>
<p><br /><em>Alors ? À bientôt, pour le Locasprint 6 ?</em></p>
<p><br />Un grand merci aux équipes <a href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Mozilla_Team" hreflang="en">L10N-drivers</a>, <a href="https://developer.mozilla.org/fr/" hreflang="fr">MDN</a> et <a href="https://advocacy.mozilla.org/fr" hreflang="fr">Advocacy</a> pour avoir permis la tenue de ce week-end !</p>
<p><br />
Les photos sont issues de <a href="https://flic.kr/s/aHskSBgNpb" hreflang="fr" title="Locasprint 5 2017 Mozilla Paris, Mozinet sur Flickr">cet album</a> et une poignée d’autres sont sur <a href="https://flic.kr/s/aHskXVQm43" hreflang="fr" title="Locasprint 5 2017 Mozilla Paris, Mozilla francophone sur Flickr">notre compte Flickr</a>.</p>
<address><br />
<a href="https://twitter.com/Mozinet" hreflang="fr" title="Mozinet (@Mozinet) sur Twitter">@Mozinet</a>, relu par la communauté</address>
<p><em>Précédent événement :</em> <a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/04/Mozilla-Journees-logiciel-libre-Lyon" hreflang="fr" title="Mozilla était aux Journées du logiciel libre de Lyon (16 avr. 2017) Communauté Mozilla francophone">Mozilla était aux Journées du logiciel libre de Lyon</a></p>
<p><em>Crédit photos :</em> <a href="https://flic.kr/s/aHskSBgNpb" hreflang="fr" title="Locasprint 5 2017 Mozilla Paris, Mozinet sur Flickr">Mozinet</a> sous licence <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/deed.fr" hreflang="fr" title="Creative Commons – Attribution - pas d’utilisation commerciale - partage dans les mêmes conditions 2.0 générique – CC BY-NC-SA 2.0">CC By-NC-SA 2.0</a></p>Le chemin d'une traduction d'article chez Mozilla francophoneurn:md5:0a368f07b5bfbabfcc094df2a4f4fc3e2017-04-07T08:30:00+02:002020-01-14T15:07:08+01:00MozinetMozilla francophonearticlescodecommcommunauté francophonecontribuerextensionFirefoxlocalisationLocasprintMozillaMozillien·ne·snouveauxParisrecherche<p><em>par Mozinet</em></p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/traduction_resultat.png" title="Résultat d'une traduction"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.traduction_resultat_s.png" alt="Résultat d'une traduction" style="float: right; margin: 0 0 1em 1em;" /></a>Demain, Mozilla Paris accueillera le 5ᵉ <a href="https://mozfr.org/locasprint/" hreflang="fr" title="Mozilla Francophone">Locasprint</a> de l’histoire. Cette édition se concentrera sur les nouveaux contributeurs à cet effort de localisation (L10N).</p>
<p>En tant qu’habitué de la coordination des traductions de Mozilla francophone, je publie ma méthode de travail en pas à pas.</p>
<p><em>La coordination d’une traduction n’est pas toujours un long fleuve tranquille.</em></p>
<h3>Repérage</h3>
<p>Cela débute par le repérage d’un article qui mérite d’être traduit.</p>
<p>Cela peut venir de ses canaux personnels ou :</p>
<ul>
<li>de <a href="https://twitter.com/following" hreflang="fr" title="Personnes suivies par MozillaZine-fr.org (@MozillaZineFr) sur Twitter">Twitter</a> (<a href="https://twitter.com/MozillaZineFr/lists" hreflang="fr" title="MozillaZine-fr.org (@MozillaZineFr) sur Twitter">mes listes</a>)</li>
<li>du <a href="https://blog.mozilla.org/" hreflang="en" title="The Mozilla Blog – Dispatches from the Internet frontier">blog de Mozilla</a> (vérifier s’il n’y a pas une traduction confiée à <a href="https://blog.mozilla.org/press-fr/" hreflang="fr" title="Section Presse Mozilla – Actualités et annonces Mozilla">une agence</a>)</li>
<li>de <a href="https://planet.mozilla.org/" hreflang="en" title="Planet Mozilla">Planet Mozilla</a> pour les blogs de projets, des contributeurs et des employés</li>
<li>…</li>
</ul>
<h3>Responsable</h3>
<p>Généralement, celui qui lance une traduction <strong>en prend tacitement la responsabilité</strong>.</p>
<p>Lancer une traduction n’oblige pas à faire le principal soi-même. Il m’arrive de lancer des traductions sur les canaux mozilliens francophones et de revenir pour trouver le premier jet de traduction achevé.</p> <h3>Autorisation</h3>
<p>Si le contenu repéré n’est pas disponible sous licence libre comme les <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_Creative_Commons" hreflang="fr" title="Licence Creative Commons – Wikipédia">Creative Commons</a>, il faut obtenir l’autorisation expresse de l’auteur et/ou de l’éditeur du site.</p>
<p>Même pour les articles sous <abbr lang="en" title="Creative Commons">CC</abbr> sur des blogs personnels, il est courtois de demander la permission de l’auteur ou d’au moins signifier la traduction à cet auteur. Il est souvent plus rapide de contacter les auteurs via Twitter que par courriel ou par commentaire laissé sur leur site web.</p>
<h3>Traduction / outils</h3>
<h4>Moteurs de recherche Firefox</h4>
<p>Pour l’anglais, j’utilise principalement :</p>
<ul>
<li><a href="http://www.wordreference.com/enfr/" hreflang="fr" title="English-French Dictionary - WordReference.com">WordReference</a>, surtout de l’anglais vers le français, avec un <a href="http://mycroftproject.com/search-engines.html?name=wordreference" hreflang="en" title="Mycroft Project: Wordreference Search Engine Plugins - Firefox IE Chrome">moteur de recherche</a> intégré à Firefox</li>
<li><a href="https://www.linguee.fr/francais-anglais/" hreflang="fr" title="Linguee ">Linguee</a>, surtout du français à l’anglais, toujours <a href="http://mycroftproject.com/search-engines.html?name=linguee" hreflang="fr" title="Mycroft Project: Linguee Search Engine Plugins - Firefox IE Chrome">via un moteur de recherche</a> dans Firefox</li>
<li>d’autres sur <a href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/search-tools/dictionaries-encyclopedias" hreflang="fr" title="Dictionnaires et encyclopédies – Outils de recherche – Modules pour Firefox">AMO</a> et <a href="http://mycroftproject.com/" hreflang="en" title="Mycroft Project: Search Engine Plugins - Firefox IE Chrome">Mycroft</a></li>
<li><a href="https://support.mozilla.org/t5/Manage-preferences-and-add-ons/Ajouter-ou-supprimer-un-moteur-de-recherche-dans-Firefox/ta-p/39480" hreflang="fr" title="Ajouter ou supprimer un moteur de recherche dans Firefox – Mozilla Support Community">ajouter des moteurs de recherche</a> dans Firefox</li>
</ul>
<h4>Extensions Firefox</h4>
<p>Parmi mes nombreuses <a href="https://support.mozilla.org/t5/Manage-preferences-and-add-ons/Utiliser-les-extensions-pour-ajouter-des-fonctionnalit%C3%A9s-%C3%A0/ta-p/17868" hreflang="fr" title="Utiliser les extensions pour ajouter des fonctionnalités à Firefox – Mozilla Support Community">extensions</a> pour gagner du temps, j’utilise :</p>
<ul>
<li>L’extension <a href="http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2013/10/13/Context-Search-%3A-un-perfectionnement-bienvenu-et-traduction-en-francais" hreflang="fr" title="Context Search : un perfectionnement bienvenu et traduction en français (MÀJ) (13 oct. 2013) BlogZiNet">Context Search</a> pour utiliser les moteurs de recherche/de traduction depuis le menu contextuel de Firefox (<a href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/context-search/" hreflang="en" title="Context Search – Module pour Firefox de Ben Basson">AMO</a>)</li>
<li><a href="http://blogzinet.free.fr/blog/index.php?post/2010/05/14/Make-Link-%3A-copier-l-URL-et-le-titre-d-une-page-dans-le-presse-papiers" hreflang="fr" title="Make Link : copier l'URL et le titre d'une page dans le presse-papiers - extension pour Mozilla Firefox (14 mai 2010) BlogZiNet">Make Link</a>, une extension pour formater les liens aux formats forums, wiki, HTML… (<a href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/make-link/" hreflang="fr" title="Make Link – Module pour Firefox de Rory Parle">AMO</a>), voir aussi <a href="https://blog.mozfr.org/post/2016/12/Copie-mise-en-forme-des-liens-Calendrier-Avent-Jour-5" hreflang="fr" title="Copie et mise en forme des liens – Calendrier de l’Avent - Jour 5 (5 déc. 2016) Communauté Mozilla francophone">FireLink</a> (<a href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/firelink/" hreflang="en" title="FireLink – Copy link with keyboard shortcuts – Module pour Firefox d'ongaeshi">AMO</a>)</li>
</ul>
<p style="text-align:center;"><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/contextsearch_344x300.png" title="Context Search dans Firefox"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/contextsearch_344x300.png" alt="Context Search dans Firefox" /></a> <a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/MakeLink_259x300.png" title="Make Link dans Firefox"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/MakeLink_259x300.png" alt="Make Link dans Firefox" /></a></p>
<h3>Pad</h3>
<p>Le travail se fait sur <strong>un pad</strong>, un éditeur de texte collaboratif en ligne, le plus souvent basé sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Etherpad#Etherpad_Lite" title="Etherpad : Etherpad Lite — Wikipédia">Etherpad Lite</a> (projet qui a connu d’importantes <a href="http://etherpad.org/#thanks" title="Etherpad : Thanks">contributions</a> de Mozilla et de Google). Mozilla a un <a href="https://public.etherpad-mozilla.org/" title="Etherpad">Etherpad public</a>. <a href="https://mypads.framapad.org/mypads/?/login" title="MyPads">MyPads</a> de <a href="https://framasoft.org/" title="Framasoft ~ Page portail du réseau">Framasoft</a> permet de gérer des groupes de pads avec utilisateurs et de disposer de pads à accès restreints ou privés.</p>
<p style="margin-left: 1em;"><em>NB : Framasoft encourage l’installation des logiciels libres à la base de leurs services web sur vos propres serveurs.</em></p>
<p>Chaque participant se voit attribuer une couleur (qu’il peut changer). Ses saisies seront surlignées dans cette couleur.</p>
<a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/pad.png" title="Pad de traduction"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.pad_m.png" alt="Pad de traduction" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<p style="margin-left: 1em;">Personnellement, j’ai un <a href="https://mypads.framapad.org/p/pad-modele-p9orz7c7" hareflang="fr" title="Modèle de Pad de traduction pour Mozilla fr – MyPads">modèle</a> d’en-tête pour mes pads de traduction Mozilla.</p>
<p>Le pad n’est cependant <strong>pas l’outil idéal</strong>, surtout si vous avez de nombreux participants. Si, théoriquement, l’historique dynamique permet de revenir sur les traductions passées et de retrouver la meilleure traduction, cela reste un processus fastidieux.</p>
<p style="margin-left: 1em;">Quand un·e traducteur·rice ou un·e relecteur·rice est persuadé·e que sa production est meilleure et qu’il ou elle remplace directement la version précédente sans être au niveau, ça peut gâcher tout un pad. Ça donne ensuite du travail pour revenir dessus.</p>
<h3>Lancement</h3>
<p>Pour toucher le plus de Mozillien·ne·s francophones susceptibles d’être intéressé·e·s par le sujet et par du travail de traduction, il est utile de passer par plusieurs canaux. Créer une <a href="https://github.com/mozfr/besogne/issues" title="Issues · mozfr/besogne · GitHub"><em>issue</em> Besogne</a> sur notre GitHub (avec le <em>label</em> traduction qui va bien), publie automatiquement sur le <a href="https://github.com/mozfr/besogne/wiki/IRC" title="IRC · mozfr/besogne Wiki">Canal IRC</a> #mozfr réservé au travail communautaire.</p>
<a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/issue_traduction.png" title="Issue GitHub pour une traduction"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.issue_traduction_m.png" alt="Issue GitHub pour une traduction" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<p>Parallèlement, un courriel à la <a href="https://www.mozfr.org/liste">liste communautaire</a> touchera d’autres publics potentiellement intéressés (NB : les balises).</p>
<a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/ML_traduction.png" title="Messages à la liste de diffusion pour une traduction"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.ML_traduction_m.png" alt="Messages à la liste de diffusion pour une traduction" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<h3>Relecture</h3>
<p>Quand le premier jet est complet, il faut revenir vers la liste et les <a href="https://github.com/mozfr/besogne/wiki/IRC" title="IRC · mozfr/besogne Wiki">salons IRC</a> qui vont pour rameuter les relecteur·rice·s habituel·le·s, les spécialistes de la langue et les techniciens du domaine pour arriver à une traduction sans contresens et répondant au standard auquel les lecteur·rice·s de Mozilla francophone sont habitué·e·s.</p>
<p>Selon le temps disponible, le responsable doit décider l’arrêt des contributions et le début de la mise en forme.</p>
<h3>Mise en forme</h3>
<p>Il doit trancher entre les propositions pour le même passage. Il revient au responsable d’inclure le code (HTML, Markdown, wiki…) pour la mise en page, les liens, les images, les vidéos, etc. Cela peut être fastidieux.</p>
<h3>Contexte de la traduction</h3>
<p>Il faut aussi déterminer si une introduction et des notes du traducteur sont nécessaires. L’intro peut nécessiter plusieurs paragraphes de contexte sur la nouvelle et/ou l’auteur de la VO. De même, l’article peut avoir besoin d’un titre différent de la simple traduction du titre original.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/mozilla_fr_traduction_ajout_nom_auteur.png" title="Mozilla fr : traduction avec seulement l'ajout du nom de l'auteur"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.mozilla_fr_traduction_ajout_nom_auteur_m.png" alt="Mozilla fr : traduction avec seulement l'ajout du nom de l'auteur" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<em><a href="https://blog.mozfr.org/post/2017/03/epopee-Firefox-OS" title="L'épopée de Firefox OS (25 mars 2017) Communauté Mozilla francophone">1<sup>er</sup> exemple</a> avec juste l’ajout d’un « par » suivi du nom de l’auteur (avec lien vers la VO)</em></p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/mozilla_fr_traduction_ajout_3_paragraphes_intro_titre_illustration.png" title="mozilla fr : traduction avec l'ajout de 3 paragraphes, une intro, un titre et une illustration"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.mozilla_fr_traduction_ajout_3_paragraphes_intro_titre_illustration_m.png" alt="mozilla fr : traduction avec l'ajout de 3 paragraphes, une intro, un titre et une illustration" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<em><a href="https://notreinternet.mozfr.org/post/2016/06/Citoyens-europeens-defendons-neutralite-du-Net" title="Citoyens européens, défendons la neutralité du Net ! (21 juin 2016) Mozilla et la vie publique">2<sup>d</sup> exemple</a> avec plusieurs paragraphes d’introduction et ajout d’un nouveau titre et d’une illustration</em></p>
<p>L’intro ou une conclusion peuvent accueillir les noms des traducteur·rice·s et des relecteur·rice·s. Pour permettre aux lecteur·rice·s intéressé·e·s de découvrir la diversité des membres de la communauté impliqués, on leur demande s’ils veulent ajouter un lien sous leur pseudo – typiquement un compte Twitter ou un blog perso.</p>
<h3>Blog</h3>
<p>Ensuite vient le travail propre au <abbr lang="en" title="Content management system">CMS</abbr> (éditeur de blog libre <a href="https://fr.dotclear.org/" title="Bienvenue › Dotclear › Prenez le contrôle de votre blog">Dotclear</a> pour Mozilla francophone). Le travail sur le code dans le blog aide, mais il fait aussi inclure les illustrations, choisir la catégorie et les mots-clés, et personnaliser l’URL (important pour le référencement).</p>
<p>La zone de texte « Extrait » va au-delà du chapeau d’un article. Il s’agit de déterminer le texte qui sera affiché dans les listes de billets comme celles de la page d’accueil, des mots-clés ou des catégories. Il faut donc souvent mettre plus de texte que le premier paragraphe pour donner aux lecteur·rice·s l’envie d’aller plus loin.</p>
<a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/Dotclear_mozilla_fr.png" title="Le blog Dotclear de Mozilla francophone : admin"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.Dotclear_mozilla_fr_m.png" alt="Le blog Dotclear de Mozilla francophone : admin" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<h3>Correcteur grammatical</h3>
<p>Une étape importante aux côtés d’une ultime relecture est le passage d’un correcteur grammatical ; même avec une dizaine de relecteurs des fautes peuvent passer la revue (sans compter celles que vous pouvez avoir introduites depuis lors).</p>
<p style="text-align:center;">Voir l’<a href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/grammalecte-fr/" title="Grammalecte fr – Module pour Firefox de dicolecte">extension Grammalecte</a> pour Firefox issue d’une <a href="https://fr.ulule.com/grammalecte/" title="Grammalecte – Ulule">campagne</a> de financement participatif.</p>
<a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/grammalecte.png" title="L'extension Grammalecte dans Firefox"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.grammalecte_m.png" alt="L'extension Grammalecte dans Firefox" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<h3>Publication</h3>
<p>Finalement dans le blog, il s’agit de lancer la publication ou de la programmer.</p>
<h3>Étape finale et communication</h3>
<p>Dans un ordre ou un autre, le responsable remercie les participants, avertit les canaux de travail de la publication (et ferme les pads et <em>issues</em> impliqués) et annonce la traduction sur les réseaux sociaux.</p>
<p>Cette dernière étape de communication n’est pas toujours ou seulement en partie l’œuvre du responsable de la traduction.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/traduction_resultat.png" title="Résultat d'une traduction"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/communaute/traduction/.traduction_resultat_m.png" alt="Résultat d'une traduction" style="margin: 0 auto; display: block;" /></a>
<em>Un résultat</em></p>
<p><em>Il y a plusieurs façons de contribuer au sein de ce processus. Les avez-vous identifiées ? Voulez-vous nous aider ?</em></p>
<address><br />
<a href="https://twitter.com/Mozinet" hreflang="fr" title="Mozinet (@Mozinet) sur Twitter">Mozinet</a>
</address>Locasprint N°4 @Mozilla Parisurn:md5:01a78d2d67785714676ffe671182cf012016-02-16T13:51:00+01:002016-02-17T09:20:04+01:00GoofyMozilla francophoneLocasprintMDN web docsMozillaParisSumotraduction<p>Un <a href="http://www.mozfr.org/locasprint/">locasprint chez Mozilla Paris</a>, c’est un week-end de traduction et localisation tous azimuts, où les contributeurs francophones travaillent ensemble en un même lieu et dans la bonne humeur pour servir au mieux les utilisateurs francophones des produits Mozilla. Voici un rapide aperçu de la 4<sup>e</sup> édition qui vient de s’achever.</p> <h2>Des objectifs, des chiffres et du piment d’Espelette</h2><p>Des tâches multiples et sans cesse renouvelées, des contributeurs déterminés qui travaillent de façon fébrile et détendue à la fois, tel pourrait être le résumé de la 4<sup>e</sup> session de localisation qui s’est déroulée dans les locaux de Mozilla Paris, du 12 au 14 février 2016.</p><p>Que ce soit pour la traduction des pages de mozilla.org, de Sumo ou celles de MDN, pour la traduction de la lettre mensuelle Firefox + vous ou celle des snippets de février et mars, pour l’accueil des nouveaux venus ou l’élimination des bogues de Transvision, les objectifs que nous nous étions fixés ont été atteints.</p><h3>Sumo en français, visiteurs bienvenus</h3><p>Le site d’assistance des produits Mozilla, <a href="https://support.mozilla.org/fr/">SUMO (SUpport MOzilla)</a> est une ressource importante pour les utilisateurs qui cherchent une explication, une information, une astuce, une solution…</p><p>Nous sommes ravis de pouvoir annoncer que nous avons à nouveau atteint les 100 % traduits. Avant le locasprint il restait 40 articles à mettre à jour ou traduire.</p><figure style="margin: 0 auto; display: block;"><img class="media" alt="100pour100SUMOfevrier2016.png" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/100pour100SUMOfevrier2016.png" /><figcaption> </figcaption></figure><p>Nous avons atteint à nouveau cet objectif grâce à l’implication attentive des habitués fidèles au poste et de ceux qui n’ayant hélas pas pu nous rejoindre à Paris, ont contribué en ligne (merci Imen et Jean-Marie !) … mais nous avons aussi reçu le renfort de deux nouvelles contributrices, Mathilde et Elsa, qui ont déjà parcouru, traduit et révisé plus d’une vingtaine de documents ! Un merci spécial aussi à genma, un activiste du Libre toujours généreux de son temps, qui a passé une après-midi à traduire.</p><figure style="margin: 0 auto; display: block;"><img class="media" alt="genmaTwit.png" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/genmaTwit.png" /><figcaption> </figcaption></figure><p> Bien sûr nous savons que ces 100 % symboliques ne sont que temporaires, dès le lendemain une rafale de mises à jour nous attendait ! Notre travail est donc sans cesse à renouveler, mais après tout c’est la preuve que la documentation d’assistance aux utilisateurs est active et s’adapte continuellement.<br /><br />— Au fait, ai-je précisé que les 12 articles les plus vus (et bien d’autres) comprennent maintenant des captures de l’interface en français ? Nous étendrons peu à peu ces illustrations qui donnent davantage de confort aux utilisateurs.</p><h3>Mozilla Developer Network : une équipe francophone de choc</h3><p>Cinq contributeurs ont activement participé au locasprint en s’attaquant à <a hreflang="fr" href="https://developer.mozilla.org/fr/">la gigantesque plateforme de documentation évolutive de MDN</a> :</p><ul><li>Gael qui est un nouveau venu a découvert le processus d’édition/traduction et fait ses premières modifications vendredi après-midi</li><li>Maxime, Marie et Philippe ont poursuivi le travail qu’ils accomplissent lors des MercrediDocs et ont ciblé :<ul><li><a hreflang="fr" title="DevTools sur MDN" href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/Outils">la documentation sur les DevTools</a></li><li><a hreflang="fr" title="L'API WebAudio - MDN" href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/API/Web_Audio_API">l’API WebAudio</a></li><li><a hreflang="fr" title="Firefox OS - Appareils connectés - MDN" href="https://developer.mozilla.org/fr/Firefox_OS/Firefox_OS_Connected-Devices_Guide">Firefox OS TV</a></li></ul></li><li>Julien a travaillé sur <a hreflang="fr" title="Guide JavaScript - MDN" href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/JavaScript/Guide">la documentation JavaScript</a>, <a hreflang="fr" title="Apprendre - MDN" href="https://developer.mozilla.org/fr/Apprendre/">la Learning Area</a>, les pages CSS et HTML…</li></ul><p>… tandis que Jérémie, dynamique organisateur des MercrediDocs, prêtait main-forte pour répondre aux questions épineuses liées à MDN. Grâce à tous ces efforts, le français peut se targuer d’être une des locales les plus présentes sur MDN.</p><p>Julien, Marie et Maxime ont aussi découvert et testé <a href="https://blog.mozfr.org/post/2016/02/ https://addons.mozilla.org/Fr/firefox/addon/mdn-documentation-tester">l’extension de Florian Scholz</a> qui permet de contrôler la qualité d’une page de MDN. Les <a href="https://github.com/Elchi3/mdn-doc-tests/">contributions sont bienvenues ici</a>.</p><figure style="margin: 0 auto; display: block;"><img class="media" alt="MDNcheck.png" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/MDNcheck.png" /><figcaption>Un excellent outil pour vérifier la qualité de la page de documentation</figcaption></figure><h3>et encore…</h3><ul><li>Durant le week-end, sous l’impulsion de Pierre (aka Mozinet) a été traduite (et maintenant publiée) la session de <a href="https://firefoxos.mozfr.org/post/2016/02/Ari-Jaaksi-Connected-Devices-avenir-de-Firefox-OS">questions/réponses entre les Mozilliens et Ari Jaaski</a> à propos de la récente décision prise par Mozilla d’abandonner le développement de Firefox OS pour les smartphones tout en ouvrant d’autres perspectives.</li><li>Le numéro de février de la lettre mensuelle Firefox + Vous a été révisé et validé, il vous attendra bientôt dans votre boîte aux lettres <a hreflang="fr" href="https://www.mozilla.org/fr/newsletter/">si vous vous enregistrez sur cette page</a>.</li><li><a href="https://pontoon.mozilla.org/fr/">Pontoon, la plateforme de traduction</a> qui est désormais de plus en plus utilisée par les Mozilliens du monde entier, a fait l’objet de l’attention particulière des francophones qui ont mis à jour les derniers snippets (bientôt sur vos écrans d’accueil) et atteint les 100% traduits !<br />Nous avons également eu la chance d’accueillir André, dont la traduction est le métier, et qui nous a donné un coup de main pour la traduction des snippets.</li><li>Nous avons également traduit certaines pages sur mozilla.org, comme la <a hreflang="fr" title="Versions instables de Thunderbird" href="https://www.mozilla.org/fr/thunderbird/channel/">page de téléchargement des versions instables de Thunderbird</a>, la <a hreflang="fr" title="Direction de Mozilla" href="https://www.mozilla.org/fr/about/leadership/">page de présentation de la direction de Mozilla</a>, ou encore la nouvelle page de présentation de Firefox Hello (bientôt publiée).</li><li>Nous avons aussi traduit la prochaine version de Firefox Hello que vous apercevrez prochainement dans votre navigateur.</li></ul><figure style="margin: 0 auto; display: block;"><img class="media" alt="pontoon_engagement.png" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/pontoon_engagement.png" /><figcaption>on aime bien la couleur verte aussi sur Pontoon…</figcaption></figure><h3>Hackathon Transvision</h3><p>Le locasprint a été l’occasion de traduire, mais pas seulement ! Une petite équipe de développeurs s’est formée autour de l’outil <a hreflang="en" href="https://transvision.mozfr.org">Transvision</a> et ce fut l’occasion de se regrouper pour corriger des bogues. Transvision est un outil utilisé par les traducteurs Mozilla du monde entier, c’était l’occasion de faire se rencontrer les développeurs et les utilisateurs de cet outil. Philippe Dessante, le créateur de Transvision et contributeur historique de ce Mozilla francophone, nous a d’ailleurs fait l’honneur de sa visite.</p><p>Pour certains développeurs c’était une bonne occasion de mettre le pied à l’étrier grâce au partage de connaissances et de bonnes pratiques pour le développement qui ont eu lieu tout au long du weekend. Ainsi, Anthony, Benoit, Porkepix, Thegennok et Vincent ont ouvert <a href="https://github.com/mozfr/transvision">14 Pull Requests </a>durant l’évènement, bravo à eux !</p><p>Merci également à Francesco Lodolo pour les conseils et les revues de code à distance.</p><h3>Un moment pour la communauté</h3><p>Se fixer des objectifs est stimulant, les atteindre est satisfaisant, mais ce n’est pas le seul intérêt des Locasprints.</p><p>Il s’agit aussi pour une bonne partie de la communauté francophone qui travaille le plus souvent à distance de se retrouver en chair et en os, de faire connaissance, d’échanger sur Mozilla mais aussi sur n’importe quoi d’autre, de retrouver d’anciens contributeurs et d’en accueillir de nouveaux, de manger et boire ensemble sur place et dans un restaurant.</p><figure style="float: left; margin: 0 1em 1em 0;"><img class="media" alt="mozlove.png" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/.mozlove_sq.png" /><figcaption> </figcaption></figure><p>Un grand merci donc aux <a href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Mozilla_Team">responsables de la localisation chez Mozilla </a>qui ont permis que soit organisée cette quatrième session en prenant en charge les frais de déplacement et de nourriture pour plus de 20 participants.</p><p>Le moment de repas pris ensemble le samedi soir, autour de <a href="http://www.chez-papa.com/nos-restaurants/chez-papa-paris-2">plats roboratifs du sud-ouest</a> (ah le magret de canard avec ses pommes de terre à la graisse d’oie et l’axoa avec son piment d’Espelette…) fait partie de notre manière d’être une communauté active, vivante et amicale.</p><figure style="{figureStyle}"><img style="float: center;" class="media" alt="Un repas bien mérité le samedi soir" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/.locasprint-4-chez-papa_m.jpg" /><figcaption>Un repas bien mérité le samedi soir !</figcaption></figure><p>N’hésitez pas à nous rejoindre et à participer un jour prochain au locasprint N°5 !</p><p> </p><p><a hreflang="fr" href="http://theochevalier.github.io/presentations/locasprint-4/assets/player/KeynoteDHTMLPlayer.html#0">La localisation présentée par Théo (diaporama)</a></p><p><a hreflang="fr" href="https://support.mozilla.org/fr/users/authcontributor">S’inscrire pour contribuer à la traduction SUMO</a></p><p><a href="https://developer.mozilla.org/fr/users/signin?next=/fr/profile/edit">S’inscrire pour contribuer à la traduction de MDN</a></p><p><a hreflang="fr" href="http://mozfr.org/liste">S’inscrire à la liste de diffusion de la communauté francophone</a></p><p><a href="irc://irc.mozilla.org/l10n-fr">Nous rejoindre sur l’IRC (chat) irc://irc.mozilla.org/l10n-fr</a></p><p> </p><p> </p>Locasprint N°3 @Mozilla Parisurn:md5:ee64db1033bbca70bc917ed325c6f7982015-04-28T00:01:00+02:002017-07-07T14:06:04+02:00GoofyMozilla francophoneLocasprintMDN web docsMozillaParisSumotraduction <p>Et <a href="http://www.priceminister.com/offer/buy/1412488/Greg-Achille-Talon-Et-Hop-Livre.html" hreflang="fr">hop</a>, déjà la troisième édition et tant mieux si nous parvenons à en faire un rendez-vous régulier tous les six mois ! C’est un plaisir de retrouver en chair et en os des contributeurs éloignés géographiquement qui ne sont parfois que d’<a href="https://lut.im/LyoSk0iL/BTfPYWLY">obscurs pseudos</a> sur IRC ou sur <a href="http://www.mozfr.org/liste">la liste Mozfr</a>.<br />
Un grand merci donc à <a href="http://bonjourmozilla.fr/?/page/18">Clara</a> et Sasha dont l’efficacité et la disponibilité nous ont permis de nous rencontrer le week-end dernier (oui, du vendredi au dimanche !) pour une troisième session de localisation mozillienne. Les chantiers habituels comme <a href="https://support.mozilla.org/fr/">SUMO</a> et <a href="https://developer.mozilla.org/fr/">MDN</a> étaient au programme, mais aussi un atelier d’initiation à GitHub, une présentation de l’indispensable Transvision et de ses fonctionnalités avancées, les traductions des pages et <em>snippets</em> bientôt en production pour <a href="https://www.allizom.org/fr/">mozilla.org</a> et sans doute bien d’autres choses…</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/groupe2.jpg" title="groupe2.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.groupe2_s.jpg" alt="groupe2.jpg" style="display:block; margin:0 auto;" title="groupe2.jpg, avr. 2015" /></a></p>
<h3>SUMO francophone, tous les feux sont au vert</h3>
<p>SUMO, c’est SUpport MOzilla, l’aide aux utilisateurs pour tous les produits, une ressource de 580 articles régulièrement augmentée et mise à jour, disponible ici <a href="https://support.mozilla.org/fr/">https://support.mozilla.org/fr/</a>. Ces articles peuvent compléter les réponses obtenues par les bénévoles qui vous dépannent avec compétence sur les forums de mozfr à cette adresse <a href="https://forums.mozfr.org">https://forums.mozfr.org/</a> <br />
Les contributeurs à la traduction de Sumo ont l’habitude de travailler un peu dans l’ombre au bénéfice des utilisateurs, mais cette fois, nous ne cacherons pas notre satisfaction, voici pourquoi.</p>
<p>Lorsque nous avons planifié ce locasprint il y a deux mois maintenant, le conseil des Reps de Mozilla, qui nous attribue un budget de défraiement pour le transport et la nourriture et que nous remercions ici, nous a comme d’habitude demandé une estimation de nos objectifs.<br /></p>
<p>Dans un premier temps, nous avons déclaré que ce serait bien de passer la barre des 500 articles traduits. Puis nous avons révisé cet objectif à la mi-avril en estimant que nous pourrions atteindre 530 articles traduits (85%) et publiés après relecture. Eh bien nous nous trompions encore !<br />
Nous sommes fiers en effet d’annoncer que dimanche vers midi nous avions déjà traduit… <strong>tous</strong> les articles de SUMO et donc atteint les 100% pour tous les « produits » (comprendre les pages d’aide pour Firefox, Thunderbird, Firefox pour Android, Firefox OS, Webmaker et Open Badges…).</p>
<p><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.centPourcentSumo_m.png" alt="centPourcentSumo.png" style="display:block; margin:0 auto;" title="centPourcentSumo.png, avr. 2015" /></p>
<p>Ce résultat sympathique est bien sûr l’aboutissement d’un effort continu de l’équipe des contributeurs actifs depuis plus d’un an comme on le voit sur ce graphique :</p>
<p><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.progression_m.png" alt="progression.png" style="display:block; margin:0 auto;" title="progression.png, avr. 2015" />
Je dois avouer qu’atteindre les 100% ne me paraissait pas indispensable, compte tenu du faible intérêt en nombre de “vues” des tout derniers articles qui manquaient (anciens, ou portant sur des projets mozilliens de faible intensité…). Ce qui a fait la différence, c’est la résolution inoxydable et l’enthousiasme communicatif d’Imen Rahal, qui est avec moi « responsable de langue » pour Sumo et qui était venue d’Alger pour l’occasion.</p>
<p><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/imen.jpg" alt="imen.jpg" style="display:block; margin:0 auto;" title="imen.jpg, avr. 2015" /></p>
<p>Notez également que même les chaînes de l’interface ont été achevées grâce à l’excellent Benoit (dont les chocolats rapportés de Bruxelles où il vit ont été appréciés).</p>
<p>Il est temps de féliciter tous nos contributeurs, en particulier Yves, fidèle à nos rendez-vous, qui a non seulement traduit mais aussi soigneusement révisé la qualité toujours perfectible des articles les plus consultés. Son appui sera précieux car il vient d’accepter de rejoindre notre petite équipe de « vérificateurs » !
<img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/Banban.jpg" alt="Banban.jpg" style="display:block; margin:0 auto;" title="Banban.jpg, avr. 2015" /></p>
<p>Je suis aussi particulièrement heureux de remercier Thomas (alias Toumitoun), un nouveau contributeur bénévole, qui a traduit pendant le locasprint 18 pages précédemment non traduites !
<img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/tomitoun.jpg" alt="tomitoun.jpg" style="display:block; margin:0 auto;" title="tomitoun.jpg, avr. 2015" />
Encore un qui par ailleurs a déjà les doigts dans le code :) et c’est prometteur.</p>
<p>— Et maintenant, que reste-t-il à faire pour Sumo ? — beaucoup encore :</p>
<ul>
<li>Ajouter des copies d’écran francisées, il en manque toujours par-ci par-là !</li>
<li>Vérifier et améliorer la qualité des articles au plan rédactionnel, s’il le faut en choisissant des phrases plus explicites que la version originale.</li>
<li>traduire les nouveaux articles qui ne vont pas tarder à arriver en rangs serrés pour traiter de Firefox sous iOS, du partage d’écran, des fonctionnalités de Hello etc.</li>
</ul>
<p>et surtout…</p>
<ul>
<li>Garder un œil sur les mises à jour des articles anciens qui sont en quasi constant remaniement. Chaque semaine, une dizaine de pages en moyenne sont ainsi réécrites partiellement, quelquefois pour des détails infimes, quelquefois pour des paragraphes entiers.</li>
</ul>
<p>Merci donc à tous les traducteurs bénévoles occasionnels ou réguliers, et gardez le contact avec Sumo :)</p>
<h3>…et les participants fébriles ont aussi…</h3>
<p><strong>* Contribué à la traduction de MDN</strong> <br />
dont l’équipe est venue en force avec Jean-Yves (teoli), Julien (Sphinx), Jérémie (<3) et Maxime.<br />
Rappelons que <a href="https://developer.mozilla.org/fr/">Mozilla Developer Network</a> est LA ressource massive pour les développeurs web débutants ou avancés. Un <a href="http://sphinxknight.github.io/Mozilla-Presentation-MDN/">chouette diaporama</a> vous met sur la voie de la contribution, qui est ouverte à tous.<br />
On peut mentionner à titre d’exemples la progression récente du glossaire et le vaste chantier des articles sur le HTML, ou encore les articles consacrés aux <em>devtools</em> (outils de développement) : l’objectif des 60% traduits 80% à jour a été largement atteint avec 65% de traduit et 100% à jour. C’est le français qui est le plus avancé pour ce module, parmi les langues disponibles. Cocorico !
<img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/devtools_locasprint_end.png" alt="devtools_locasprint_end.png" style="display:block; margin:0 auto;" title="devtools_locasprint_end.png, avr. 2015" /></p>
<p><strong>* Appris à fourcher</strong><br />
C’est Pascal, toujours très attentif à la communauté bien qu’il soit depuis longtemps employé Mozilla ;-) qui a proposé cet atelier en estimant que les volontaires qui veulent contribuer au code seraient probablement de plus en plus appelés à le faire avec Git ou Github, vu que beaucoup de projets désormais, qu’ils soient modestes ou de grande ampleur, se développent de façon ouverte et contributive avec cet outil populaire. Voici l’atelier en pleine concentration, mais je vous certifie qu’il y a eu également de vastes et sonores éclats de rire entre commits et checkouts.
<img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/atelierGithub.jpg" alt="atelierGithub.jpg" style="display:block; margin:0 auto;" title="atelierGithub.jpg, avr. 2015" /></p>
<p><strong>* Découvert les finesses du Transvision</strong><br />
…que Pascal — encore lui — a exposées dans une petite conférence-démo. Rappelons en deux mots que le <a href="https://transvision.mozfr.org/" hreflang="fr">Transvision</a> est un précieux moteur de recherche qui permet de retrouver les traductions mozilliennes déjà existantes dans toutes les langues parlées par Firefox, avec des fonctionnalités avancées assez étonnantes. Non seulement chacun peut l’utiliser, mais bien sûr son développement est ouvert aux suggestions, <em>patches</em>, et autres contributions.<br />
C’est l’occasion de signaler que Francesco (alias Flod) de Mozilla Italia était un peu notre “special guest” : il travaille aux côtés de Pascal pour les équipes de localisation de Mozilla et il contribue également au Transvision. Le voici aux côtés d’Hélène, une jeune recrue qui code et traduit avec une égale concentration.
<img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/helene_et_Flod.jpg" alt="helene_et_Flod.jpg" style="display:block; margin:0 auto;" title="helene_et_Flod.jpg, avr. 2015" /></p>
<p><strong>*Mangé, bu, hurlé de rire, chanté et geeké jusqu’aux petites heures de la nuit</strong><br />
…parce qu’une rencontre mozillienne c’est aussi passer du temps ensemble, échanger des humeurs et des informations, donner des nouvelles des uns et des autres, se raconter l’histoire de la communauté et planifier des activités mozilliennes (hello Flore et Sasha !) et puis découvrir une charmante néo-mozillienne de 4 mois et demi… mais bon vous n’aurez qu’à venir la prochaine fois, dans quelques mois peut-être !</p>
<p><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.hljeFpQI_400x400_sq.jpg" alt="hljeFpQI_400x400.jpeg" style="float:left; margin: 0 1em 1em 0;" title="hljeFpQI_400x400.jpeg, déc. 2014" />— à bientôt alors ?<br /></p>
<pre></pre>
<p>— encore quelques photos ? cliquez sur les vignettes pour les agrandir :</p>
<p><a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/dattaz.jpg" title="dattaz.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.dattaz_t.jpg" alt="dattaz.jpg" title="dattaz.jpg, avr. 2015" /></a> <a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/groupe1.jpg" title="groupe1.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.groupe1_t.jpg" alt="groupe1.jpg" title="groupe1.jpg, avr. 2015" /></a> <a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/groupe3.jpg" title="groupe3.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.groupe3_t.jpg" alt="groupe3.jpg" title="groupe3.jpg, avr. 2015" /></a> <a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/Julien.jpg" title="Julien.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.Julien_t.jpg" alt="Julien.jpg" title="Julien.jpg, avr. 2015" /></a> <a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/groupe4.jpg" title="groupe4.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.groupe4_t.jpg" alt="groupe4.jpg" title="groupe4.jpg, avr. 2015" /></a> <a href="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/groupe5.jpg" title="groupe5.jpg"><img src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/.groupe5_t.jpg" alt="groupe4.jpg" title="groupe5.jpg, avr. 2015" /></a></p>La traduction de Sumo franchit le mur du 100urn:md5:6ec17fdfb140ce39e44059441d683b1c2014-03-23T11:20:00+01:002014-03-23T12:10:12+01:00GoofyMozilla francophoneassistanceAustralisLocasprintMozillaSumotraduction <h2>Défi relevé</h2>
<p>Au début ça ressemblait à une objectif trop lointain pour être atteint, puis c’est devenu un défi amusant proposé aux équipes de localisation dans <a href="https://blog.mozilla.org/sumo/2014/03/12/top-100-the-sumo-localization-challenge/" hreflang="en" title="blog de Sumo">cet article de blog</a> :</p>
<blockquote><p>Nous voulons mettre l’accent sur la traduction et la mise à jour des 100 articles les plus visités. En se concentrant sur les 100 premiers articles vous aiderez près de 95% des utilisateurs cherchant de l’aide.</p>
</blockquote>
<p>Eh bien, nous y sommes.</p>
<img title="top_100_ok.png, mar. 2014" style="margin: 0 auto; display: block;" alt="top_100_ok.png" src="https://blog.mozfr.org/dotclear/public/images_blog/sumo/top_100_ok.png" /><h2>Un travail d’équipe</h2>
<p>On se doute qu’atteindre cet objectif n’est pas l’affaire de quelques heures pour un loco de la loca sous perfusion de caféine. L’équipe de localisation s’est d’abord appuyée sur l’impressionnant volume d’articles déjà traduits depuis plusieurs années par le mystérieux et très actif <a title="profil sumo de scoobidiver" hreflang="fr" href="https://support.mozilla.org/fr/user/209080">Scoobidiver</a> aidé de quelques autres.</p>
<p>Scoobidiver ayant décidé de jeter l’éponge, nous avons fait appel à davantage de contributeurs devant le volume important des mises à jour qui arrivent quelquefois à jet continu. C’est ainsi que nous sommes maintenant <a href="https://support.mozilla.org/fr/kb/locales/fr" hreflang="fr" title="équipe frnacophone de traduction de Sumo">une quinzaine de contributeurs</a> occasionnels ou réguliers qui choisissent librement leur objectif et le temps qu’ils y consacrent.</p>
<p>Parmi ces récents contributeurs, il faut mettre particulièrement à l’honneur <a href="https://support.mozilla.org/fr/user/1007510" hreflang="en" title="profil Sumo Imen">Imen Rahal</a>, qui fournit un travail considérable et d’excellente qualité pour traduire et réviser inlassablement.</p>
<h2>Beaucoup reste à faire, rejoignez-nous !</h2>
<p>Cette étape importante fait évidemment plaisir, mais demeure symbolique, il reste pas mal de choses à faire :</p>
<ul>
<li>Assurer la pertinence de ces articles en les maintenant à jour. Les modifications arrivent presque constamment. Certaines, comme à l’occasion de la version Australis, impactent beaucoup d’articles et il faut être prêt au moment où les utilisateurs découvrent les nouvelles versions et posent donc de nouvelles questions ;
</li>
<li>Compléter de très nombreux articles avec des captures d’écran montrant l’interface en français. Il s’agit là aussi d’un vaste chantier permanent, qui demande d’avoir la possibilité de capturer des images sur plusieurs plateformes (Windows, Mac, Gnu/Linux, Android, Firefox OS…) et avec plusieurs versions de Firefox ;</li>
<li>Atteindre pour d’autres produits de Mozilla le même pourcentage élevé de traductions : les articles pour Thunderbird, Firefox OS, Firefox pour Android méritent aussi nos efforts ;</li>
<li>Atteindre 100% des articles traduits ? Une chose à la fois :) mais augmenter notre pourcentage est possible.</li>
</ul>
<p>Vous l’avez compris, ces objectifs ne seront approchés peu à peu que si nous sommes plus nombreux à nous partager ce travail. Vous pouvez traduire facilement depuis l’anglais, et vous avez un bon niveau de maîtrise du français correct ? Rejoignez-nous ! <a title="se connecter à Sumo" hreflang="fr" href="https://support.mozilla.org/fr/users/auth">En ligne</a> n’importe quand et dans la vraie vie, si vous êtes dans le coin, pour le<strong> locasprint</strong> (Sumo mais aussi d’autres chantiers de localisation) des 26 et 27 avril chez Mozilla à Paris (ajoutez-vous <a href="http://framadate.org/beh44b87v2rx8xwt" hreflang="fr" title="framadate pour le locasprint">sur ce framadate</a>).</p>