La lettre d’information sur la traduction de SUMO

N°1 — Décembre 2014

(temps de lecture : 3 minutes)

Qui sommes-nous ?

Nous sommes un petit groupe de mozilliens francophones et nous nous efforçons de traduire et maintenir à jour les articles d’assistance aux utilisateurs des produits Mozilla sur le site de SUMO (SUpport Mozilla Org). Nous organisons de temps en temps des locasprints, mais le besoin de traduction et mises à jour des articles est permanent. C’est pourquoi nous souhaitons par ce petit bulletin (qui paraîtra quand on aura le temps) faire le point sur les tâches en cours et inviter chacun à y contribuer régulièrement.

Où en sommes-nous ?

Voici une capture d’écran du tableau de bord de la traduction de SUMO aujourd’hui 6 décembre :

sumo_fr-board.png

et le haut de la liste des articles à mettre à jour ou réviser :

sumo_fr-list.png

C’est un bon résultat, et tous ceux qui y ont contribué méritent d’être remerciés ! Mais vous voyez aussi qu’il reste du travail pour toutes les bonnes volontés :) !

Si vous avez déjà contribué…

…revenez faire un tour et aidez la trop petite équipe à mettre à jour les articles les plus fréquentés ! Un article même partiellement traduit ne vous prendra que quelques minutes et rendra service à tout le monde. Nous vous suggérons également de vous “abonner” pour recevoir les notifications pour les nouveaux articles à mettre à jour. Après vous être identifié(e), allez sur la page du tableau de bord et cliquez sur le bouton bleu :

sabonnerSumo.png

Si vous vous voulez découvrir la traduction de Sumo

…vous êtes bienvenu(e) ! C’est une des façons les plus simples de contribuer à Mozilla tout en rendant service aux utilisateurs francophones de Firefox, Thunderbird, Firefox OS, etc. Nul besoin de connaissance en programmation, mais bien sûr un bon niveau de compréhension de l’anglais et le meilleur niveau possible de langue française sont des plus. Cependant, dans la mesure où les articles sont systématiquement révisés avant publication, n’ayez nulle crainte de commettre des erreurs petites ou grandes. Pour commencer…

Le traducteur du mois

Ce n’est pas celui qui a traduit le plus d’articles en français ni… le meilleur des traducteurs, mais c’est probablement le plus acharné et le plus gonzo des traducteurs du moment sur SUMO.

Albarr est né aux Philippines dans une famille où se mêlent les influences européennes et asiatiques… c’est pourquoi il parle portugais, turc, français, italien et espagnol. C’est un mozillien passionné qui contribue de façon multiple et même frénétique à Sumo, et récemment il a demandé s’il pouvait faire partie de l’équipe francophone. albarr.png J’avoue que nous avons d’abord été assez réticents, parce que ses premiers articles traduits n’étaient pas fameux et m’avaient demandé pas mal de révisions : n’étant pas francophone natif, il faisait des types d’erreur que ne commettent pas les contributeurs francophones les plus négligents. Mais comme il a gentiment insisté, fait des efforts pour améliorer ses premières tentatives… Je trouve que son travail nous aide et c’est avec plaisir que nous accueillons ses contributions originales.

L’astuce du mois

Vous ne savez plus comment est traduit le bouton « This action cannot be undone » dans l’interface de la dernière version de Firefox ? Vous devez pourtant vous conformer à cette traduction pour que les utilisateurs la retrouvent dans leur navigateur préféré.

L’outil magique qui vous permet de retrouver toutes les traductions déjà effectuées dans les logiciels Mozilla, c’est le Transvision, un moteur de recherche qui parcourt l’énorme base de traductions de Mozilla pour le français comme pour 80 autres langues.

Donc par exemple, voici la traduction désirée. Le Transvision est un outil puissant d’aide à la traduction qui comporte bien d’autres possibilités que je vous laisse découvrir.

hljeFpQI_400x400.jpegMon conseil : gardez toujours un onglet ouvert sur le Transvision pendant que vous traduisez sur Sumo !

— à bientôt !