Traduire ensemble pour Mozilla

Locasprint Paris - 26-27 avril 2014 

Locasprint à Paris !

Un sprint de traduction dans les locaux de Mozilla pour les locos de la localisation, tel était l’objectif affiché du week-end des 26 et 27 avril.

Alors bien sûr, « sprint » est un mot qui fait un peu peur : le terme évoque de douloureux souvenirs de cours de gym, mais pour nous il ne s’agissait pas forcément d’aller le plus vite possible en transpirant à grosses gouttes sous les injonctions chronométriques d’un coach à l’œil torve. Chacun a pu aller à son rythme, prendre le temps de discuter, de faire connaissance, de manger et boire à volonté (merci Mozilla et Claire pour le budget) sans se fixer de ligne rouge, de délai ni d’impératif en termes de quantité.

GoofyPassoire.png
Le coach patibulaire du locasprint

Quant à loca, c’est l’apocope de « localisation », c’est-à-dire non seulement la traduction, mais aussi l’adaptation d’un document ou d’un outil à une culture locale…

Il s’agit d’écrire en français compréhensible et correct pour les utilisateurs des produits Mozilla qui peuvent se compter en milliers par jour. Là encore ça peut faire peur : le cauchemar de la dictée côtoie le zombie du barbarisme et le gnome hideux du solécisme, tandis que la longue théorie des exceptions à la règle attend son tour pour vous nouer les neurones.

L’intérêt du travail collaboratif, c’est qu’il nous décomplexe heureusement vis-à-vis de toutes ces craintes. Qu’importe que je laisse des tournures imparfaites, des coquilles et des fautes (qui n’en commet pas ?), si d’autres relisent et corrigent ? Chercher ensemble, c’est trouver mieux ce qui donnera à la version finale une qualité acceptable au moins, et au mieux quasi-professionnelle.

Donc rassurez-vous, aucun animal n’a été molesté durant ce locasprint et nos courageux participants sont revenus dans un état satisfaisant avec assez peu de séquelles.(1)

Les héros de Sumo

SUMO, c’est le site d’assistance aux utilisateurs des logiciels Mozilla

Il faut ici saluer la petite équipe de contributeurs qui a réalisé un volume de travail tout à fait inespéré à ce niveau. C’est à 6 seulement qu’ils ont traduit ou mis à jour 41 articles pour le site d’assistance aux utilisateurs, dont les 8 principaux articles destinés à exposer les particularités de la nouvelle version 29 de Firefox qui vient tout juste de sortir.

dattaz.jpeg

Un lycéen de 17 ans a travaillé sur une vingtaine d’articles pendant le week-end !

Mais les chiffres, aussi triomphants qu’ils soient, sont bien moins importants que la rencontre et les échanges qui se sont déroulés au cours du week-end. La vraie réussite du locasprint c’est d’avoir de nouveaux ou récents contributeurs qui s’investissent avec ardeur et prennent leurs marques peu à peu dans la communauté francophone. N’hésitons pas à le dire :  discuter d’une série américaine, comparer les mérites de diverses bières belges (merci Benoit !), exposer ses oreilles à une chanson de Claude François en japonais(2), rire des mêmes private jokes… tout cela fait partie d’une expérience partagée du locasprint où figurent aussi le plaisir de trouver une bonne traduction, la satisfaction de la voir validée, un peu de fierté de la voir en ligne, lue un jour par des utilisateurs qui la trouveront utile.

twittJunipa.png

Merci donc à tous les participants d’avoir pris plaisir au week-end chez Mozilla. En attendant une prochaine occasion similaire, la partie continue en ligne, car les mises à jour d’articles nous sollicitent régulièrement… Vous voulez nous rejoindre ? Inscrivez-vous ici !

Les guerriers de MDN

Le Mozilla Developer Network est la plateforme de référence pour le développement web, et pas exclusivement pour Mozilla. La traduction des articles peut aider souvent les développeurs francophones et leur permettre d’accéder plus vite et mieux aux ressources qu’ils recherchent. Car la maîtrise des termes anglophones propres au code et au développement ne suffit pas lorsque de précieux paragraphes explicatifs complètent les code snippets donnés en exemple.

N’oublions pas d’adresser un fraternel salut au vaillant commando des traducteurs de MDN, avec l’habituelle dream team augmentée de plusieurs nouveaux contributeurs elle aussi. Le site côté traduction est non seulement entièrement relooké depuis quelques mois mais aussi mieux ordonné et hiérarchisé. Côté traduction, une page de statistiques indique clairement les tâches qui restent à faire (oui elles sont encore nombreuses…) et les tâches accomplies, comme le quasi 100% des pages consacrées au HTML.

mdnDreamTeam.jpeg

Bravo donc aux contributeurs de MDN, rédacteurs et traducteurs, qui apportent « sur un plateau » tout ce qu’il vous faut pour développer, depuis une simple initiation jusqu’à un niveau très avancé.

…et tous les autres

Bien d’autres tâches ont été réalisées durant le locasprint, que les copains me pardonnent d’en oublier : traduction et sous-titrage pour les plus urgentes vidéos (laissez-vous toucher par celle-ci), la traduction-express de longs articles justifiant les changements apportés dans la version 29 de Firefox, l’initiation au délicat processus de la localisation des applications, les derniers snippets et les pages interactives impressionnantes à vérifier…

N’oublions pas non plus les moments de détente conviviale, c’est une tradition chez Mozilla, où on oublie un peu l’activité fiévreuse et où on se demande comment hacker le menu ;°] mais ça va tout de suite mieux quand on trinque (images ci-dessous).

choisir.jpg celebrer.jpg
jerpat.jpg

Allez, à la prochaine, et gros bisous @ <3 Jérémie Patonnier

(1) Les organisateurs du locasprint déclinent toute responsabilité sur les conséquences neurologiques que peut occasionner l’écoute des clips de David Hasselhof à une heure avancée de la nuit. Mozilla rappelle sa politique d’inclusion et de tolérance pour toutes les orientations sexuelles, mais ne soutient ni ne promeut aucune pratique à risque de cet ordre.

(2) Mozilla reconnaît et inclut toutes les musiques, mais n’en soutient aucune et ne promeut aucune intromission de source sonore invasive dans le canal auditif.

Haut de page