La traduction de Sumo franchit le mur du 100

Défi relevé

Au début ça ressemblait à une objectif trop lointain pour être atteint, puis c’est devenu un défi amusant proposé aux équipes de localisation dans cet article de blog :

Nous voulons mettre l’accent sur la traduction et la mise à jour des 100 articles les plus visités. En se concentrant sur les 100 premiers articles vous aiderez près de 95% des utilisateurs cherchant de l’aide.

Eh bien, nous y sommes.

top_100_ok.png

Un travail d’équipe

On se doute qu’atteindre cet objectif n’est pas l’affaire de quelques heures pour un loco de la loca sous perfusion de caféine. L’équipe de localisation s’est d’abord appuyée sur l’impressionnant volume d’articles déjà traduits depuis plusieurs années par le mystérieux et très actif Scoobidiver aidé de quelques autres.

Scoobidiver ayant décidé de jeter l’éponge, nous avons fait appel à davantage de contributeurs devant le volume important des mises à jour qui arrivent quelquefois à jet continu. C’est ainsi que nous sommes maintenant une quinzaine de contributeurs occasionnels ou réguliers qui choisissent librement leur objectif et le temps qu’ils y consacrent.

Parmi ces récents contributeurs, il faut mettre particulièrement à l’honneur Imen Rahal, qui fournit un travail considérable et d’excellente qualité pour traduire et réviser inlassablement.

Beaucoup reste à faire, rejoignez-nous !

Cette étape importante fait évidemment plaisir, mais demeure symbolique, il reste pas mal de choses à faire :

  • Assurer la pertinence de ces articles en les maintenant à jour. Les modifications arrivent presque constamment. Certaines, comme à l’occasion de la version Australis, impactent beaucoup d’articles et il faut être prêt au moment où les utilisateurs découvrent les nouvelles versions et posent donc de nouvelles questions ;
  • Compléter de très nombreux articles avec des captures d’écran montrant l’interface en français. Il s’agit là aussi d’un vaste chantier permanent, qui demande d’avoir la possibilité de capturer des images sur plusieurs plateformes (Windows, Mac, Gnu/Linux, Android, Firefox OS…) et avec plusieurs versions de Firefox ;
  • Atteindre pour d’autres produits de Mozilla le même pourcentage élevé de traductions : les articles pour Thunderbird, Firefox OS, Firefox pour Android méritent aussi nos efforts ;
  • Atteindre 100% des articles traduits ? Une chose à la fois :) mais augmenter notre pourcentage est possible.

Vous l’avez compris, ces objectifs ne seront approchés peu à peu que si nous sommes plus nombreux à nous partager ce travail. Vous pouvez traduire facilement depuis l’anglais, et vous avez un bon niveau de maîtrise du français correct ? Rejoignez-nous ! En ligne n’importe quand et dans la vraie vie, si vous êtes dans le coin, pour le locasprint (Sumo mais aussi d’autres chantiers de localisation) des 26 et 27 avril chez Mozilla à Paris (ajoutez-vous sur ce framadate).

Haut de page